Proverbi e detti tedeschi con traduzione in russo
I proverbi tedeschi sono molto diversi. Esistono davvero solo una quantità enorme - è possibile che anche più che in russo. E in generale la saggezza tedesca è un interesse speciale. Bene, l'argomento è divertente, perché vorrei raccontartelo in dettaglio.
Sulla saggezza tedesca
Prima di elencare i proverbi tedeschi,Vale la pena parlare brevemente dell'argomento nel suo complesso. Quindi, in primo luogo. I proverbi non sono proverbi. Sono diversi l'uno dall'altro. Un proverbio è una frase incompiuta, contraddistinta da un'espressione figurativa e vivida, con un certo significato simbolico. Ma il proverbio è saggezza. Hanno un carattere speciale e moraleggiante. Questa è la loro principale caratteristica distintiva.
Perché sono espressioni di questa natura cosìinnamorarsi di persone e permanentemente trincerato in ogni cultura? È tutto semplice Queste frasi sono formate da persone normali, persone. Nessuno era seduto in cerchio e non pensava a quale espressione scrivere. Tutto è sorto da solo - in alcune situazioni, in determinate circostanze. E così è stato risolto. Tutte le espressioni sono vitali, non forzate. Questo è il loro sale. Possono davvero fare in modo che una persona non solo pensi, ma analizzi qualcosa - a volte anche le loro vite. Hanno un significato profondo e ogni persona è in grado di ricavare da queste parole qualcosa di suo.
I detti sono facili da interpretare. Un chiaro esempio è l'espressione "Der Ball sieht den guten Spieler". Tradotto letteralmente come "la palla vede un buon giocatore". Ricorda qualcosa, vero? È vero, questa è l'interpretazione del nostro grande "un acchiappa e la bestia fugge".
Ogni persona è unica e unica. I proverbi tedeschi sono una componente della cultura locale. E se entri in questo argomento, puoi vedere che molte espressioni apparse in Germania hanno lo stesso significato o simili con i russi.
Espressioni con l'analogia russa
Quindi, vale la pena menzionare un po 'di tedescoProverbio. Uno dei più spettacolari è la seguente: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Traduce come segue: "La nobiltà - non è nel sangue, ma nell'anima" Se parliamo del noto proverbio tedesco con traduzione, questo sarà probabilmente essere in piedi in fin dall'inizio. E di ricerca symsla nascosto non è necessario - si trova sulla superficie.
Conosciamo tutti perfettamente l'espressione russa"Tutto ha il suo tempo". Bene, i tedeschi amano parlare così. Solo suona diversamente: "All Ding währt seine Zeit". Un "guaio accattivante - l'inizio"? Anche spesso usato dalla nostra gente. In Germania, sembra diverso: "Aller Anfang ist schwer". La verità è tradotta un po 'più squisitamente: "Ogni inizio è difficile". Ma l'essenza è la stessa, in linea di principio.
"La vecchiaia non è gioia" - questo lo sentiamo regolarmente. In tedesco, questa espressione suona come "Alter ist ein schweres Malter". La traduzione è diversa e il significato è lo stesso. "La vecchiaia è una paga pesante" - e in effetti la verità.
C'è ancora un'espressione molto originale. Nella nostra lingua madre, suona come questo: "Inizialmente, si chiamava" Lunghi anni di vita! ". E il finale sembrava un canto a un funerale ". Anche l'analogia russa non dovrebbe essere citata come esempio: tutto è chiaro. A proposito, suona in tedesco come un brindisi: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".
Espressioni uniche
In linea di principio, qualunque cosa si possa dire, ci sono le stesse espressioni in una o in un'altra persona, suonano solo in modo diverso, e questo è logico. Questo fatto è stato dimostrato da precedenti proverbi tedeschi con la traduzione.
Ma la Germania ha il suo entusiasmo. Sotto forma di proverbi, analogie di cui in altre nazioni non esistono. Ecco un esempio lampante: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". In russo suonerà così: "L'inizio con la fine si stringe a vicenda." Sicuramente questo significa che il caso, mai iniziato, sarà necessariamente completato indipendentemente dalle circostanze, non importa come. Un'espressione abbastanza interessante. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - tradotto come "con krasorechiem non perirà." Subito dopo viene in mente la nostra breve definizione, che si adatta ad alcune persone come "una lingua sospesa". In Germania, come in molti altri paesi, apprezzano la loro lingua madre e credono che la parola sia capace di molto. Probabilmente è da dove è venuta l'espressione data.
Un personaggio speciale è la frase "besser zehn Neiderdenn ein Mitleider ". Tradotto come segue: "10 invidia meglio di 1 simpatico". Questo proverbio dimostra immediatamente la natura dei tedeschi indigeni. E conferma la loro forza d'animo. Il significato della frase è ovvio. E infatti, è meglio sopportare la gelosia da parte degli altri che la simpatia. Se invidiano, allora c'è qualcosa. E simpatia per molti significa pietà. Non è la migliore sensazione.
Espressioni con significato finanziario
La Germania è un paese ricco Ci sono molte persone benestanti e benestanti. Forse è un paradosso, ma molti proverbi tedeschi hanno un significato, nel senso che la ricchezza è buona e devi lottare per essa. A differenza del russo "la povertà non è un vizio", "non è vergognoso essere poveri", ecc. Non c'è bisogno di trarre conclusioni - basta confrontare semplicemente il tenore di vita e il numero di disoccupati. Ad esempio, questo è un buon esempio: "Armut ist fürs Podagra gut". Tradotto come "la povertà promuove la gotta". Tutti sanno che questa è una malattia terribile, un vero danno per il corpo umano. Quindi il significato è chiaro.
"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Il significato di questo motto è approssimativamente che la persona più povera sperimenta costantemente il male peggiore. Un'altra espressione, nel senso che "la pigrizia paga la povertà". Significato profondo, che, sfortunatamente, non tutte le persone capiscono. Più precisamente, non lo capiscono completamente. In tedesco si legge come segue: "Faulheit lohnt mit Armut". E un altro proverbio motivante: "Unglück trifft nur die Armen". Il suo significato è che i guai arrivano sempre solo ai poveri.
E questi sono solo alcuni degli esempi. Non c'è da meravigliarsi se le persone in Germania si stanno impegnando per la coerenza. È possibile che i valori della ricchezza e della sicurezza siano stati posti molto tempo fa, e la saggezza popolare di cui sopra potrebbe avere un ruolo in questo.
Saggezza del grande
Parlando di proverbi tedeschi con una traduzione in russo, non si possono non notare le espressioni appartenenti ai grandi filosofi, scrittori e altre personalità famose della Germania.
Ad esempio, Johann Goethe disse una volta: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", che significava "essere un uomo - che significa essere un combattente." E in effetti ha detto correttamente tutto. Dopotutto, tutte le persone affrontano problemi quotidiani, ostacoli, problemi, problemi con cui devono confrontarsi. E non importa quanti di loro ci siano, non c'è via d'uscita. È necessario capire tutto, anche attraverso la forza. Non è una lotta? Lo stesso tema toccato nei suoi altri detti, suonava così: "Nur der Freiheit verdient sich wie das Leben, tutti i giorni dalle der sie muss erobern". E il significato è questo: solo quella persona è degna della vita e della libertà, che combatte quotidianamente per loro.
E Nietzsche ha introdotto la nozione di "umwertung aller Werte". Cioè, "rivalutazione dei valori". Qui e così tutto è chiaro - voleva dire che le persone a volte attribuiscono troppa importanza a qualsiasi cosa.
Marx ed Engels sono anche personaggi famosi, il Perùche appartiene alla massa di istruzioni. Anche se non è la proverbi e modi di dire tedesco con traduzioni, ma meritano attenzione. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Essere determina la coscienza"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ( "Lavoro creò l'uomo"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( "tornare indietro la ruota della storia") - è solo pochi detti popolari, di loro proprietà.
Celebra il tema delle celebritàVorrei citare Heinrich Heine. Nella lingua nativa del pubblicista e poeta suonava così: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". E l'essenza del detto è che una persona intelligente nota assolutamente tutto. Un pazzo trae conclusioni solo sulla base di un singolo caso.
Espressioni con un significato sottile
Molti proverbi e detti unici tedeschiha un significato molto sottile. E questo sono notevoli. Ad esempio: "Wenn man auch schief sitzt, quindi muss man doch gerade sprechen". La traduzione è che anche se una persona è storta, dovrebbe sempre parlare direttamente. La saggezza di "uomo wird zu schnell alt und zu spät gescheit" è anche una buona idea. E consiste nel seguente: le persone invecchiano troppo velocemente e troppo tardi per diventare più saggi. Anche rilevante. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - l'idea principale di questa espressione è che se non c'è una risposta, questa è ancora la risposta. Paradosso, ma succede. La frase "wer viel fragt, der viel irrt" contiene un significato piuttosto attuale. Il suo significato è semplice. E il fatto è che la persona che è troppo e spesso chiede, semplicemente era in realtà spesso sbagliata.
Bene, tutto quanto sopra è solo un piccolola percentuale di coloro espressioni, la saggezza e proverbi, che può vantare del popolo tedesco. E se ci pensate ciascuna, sembrerebbe che molte delle parole, radicata nella cultura tedesca - non è in realtà solo una lettera, e che ha avuto un impatto sulla formazione del carattere, i valori e le idee dei tedeschi.